Com a chegada de diversos métodos que fazem tradução automática, traduzir textos tornou-se uma atividade fácil.
No entanto, por mais avançado e específico que seja o robô de tradução, ele não conseguirá captar todos os pontos de uma língua.
Geralmente, nas traduções de textos automáticos, as ferramentas nem sempre irão te oferecer uma versão adequada e conexa.
Nesse sentido, a VeZa Ensino optou por trazer este artigo com o objetivo de ajudá-lo a compreender a essencialidade de optar por traduções profissionais.
Fique atento e acompanhe a leitura!
Tradução profissional: o que é?
A tradução é um processo de decifração de um texto de uma língua original para o idioma desejado.
Analisando rapidamente parece ser algo banal, mas é um exercício cognitivo de alta complexidade, que possui como eixo central o raciocínio de significado entre os idiomas.
Vale ressaltar que traduções não são meramente sintaxe e léxico, mas sim atividades entre culturas e conhecimentos, sendo tudo vinculado através da língua escrita ou oral.
Portanto, tudo aquilo que traduzimos para o inglês deve ser facilmente entendido e relevante para os leitores dos países que a língua é inglesa.
Ademais, a tradução serve para aproximar e integrar pessoas.
Já a tradução profissional, diferente da realizada em programas automáticos feitos por robôs, é realizada por um profissional qualificado e capacitado, que muitas vezes tem certificados emitidos por órgãos nacionais e internacionais.
Assim, os tradutores profissionais são pessoas que já trabalham com documentos, publicações, contratos, legendas e textos como um todo.
Como irá atuar um tradutor profissional?
Tradutores profissionais utilizam o conhecimento tecnológico a seu favor, incluindo utilitários como corretores ortográficos, dicionários, editores PDF, além do seu vasto conhecimento e experiência própria.
No entanto, os softwares de tradução ajudam e os dicionários os quais os tradutores profissionais possuem acesso são diferentes dos encontrados genericamente.
Tudo que pode ajudar a manter a qualidade e fidelidade da mensagem original para o idioma desejado, é válido. Inclusive verificações de sentido com o solicitante, para assegurar que a mensagem será coerente com o ramo de atuação do documento.
Além disso, tradutores profissionais possuem a responsabilidade de proteger a particularidade da tradução e, portanto, devem usar todo o seu conhecimento do idioma sobre a língua de destino.
O tradutor profissional deve estar também atento às divergências culturais, costumes, expressões populares, trocadilhos e gírias entre o idioma de origem e, principalmente, em relação a textos técnicos de áreas diversas.
O tradutor profissional garante qualidade no texto
Todo o trabalho de tradução e conhecimento é exercido no momento de proteger e manter a eficiência e sentido do texto.
Assim, a mensagem deve chegar eficiente, sem interferências de comunicação, para todos e não somente para quem te pagou pela tradução.
Outro ponto importante antes de contratar um serviço de tradução é ter segurança que aquele profissional é capacitado para realizar tal atividade.
Vale ressaltar que traduções automáticas não garantem guardar as suas informações e, muitas das vezes, não lhe oferecem sentido exato das palavras.
Já com tradutores profissionais, além de poder assinar acordos de confidencialidade, a ética e a discrição profissional são essenciais e os profissionais te asseguram uma tradução correta e com o sentido real dos textos.
Caso haja dúvida, apenas confie em profissionais com experiência comprovada e de empresa que possui atuação sólida no mercado, como a VeZa.
Você deseja contar com um tradutor profissional e qualificado? Toda a equipe de tradução da VeZa é especializada e tem experiência em diferentes áreas de tradução profissional.Portanto, há muito investimento em capacitação, pois na VeZa entende-se que tradutores profissionais e com experiência garantem qualidade na entrega do trabalho. Entre em contato e tire todas as suas dúvidas!